Works cited
Cortázar, Julio, 1980a. ‘Histoire avec des mygales’, in Nous l’aimons tant, Glenda et autres récits, trans. Laure Guille-Bataillon and Françoise Campo. (Paris: Gallimard), pp. 29-44.
Cortázar, Julio, 1980b. ‘Historia con migalas’, in Queremos tanto a Glenda y otros relatos, por Julio Cortázar. (México: Alfaguara), pp. 29-43.
Cortázar, Julio, 1982. ‘Historia med giftspindlar’, in Den andra himlen och andra berättelser, trans. Henrik Broby. (Stockholm: Brombergs), pp. 161-73.
Cortázar, Julio, 1983. ‘Storia con ragni’, in Tanto amore per Glenda, trans. Cesare Greppi. (Milano: Ugo Guanda), pp. 21-30.
Cortázar, Julio, 1984. ‘Story with Spiders’, in We Love Glenda so Much and Other Tales, trans. Gregory Rabassa. (London: Harvill), pp. 17-29.
Cortázar, Julio, 1985. ‘Verhaal met Vogelspinnen’, in We houden zo van Glenda, trans. Aline Glastra van Loon. (Amsterdam: Meulenhoff), pp. 23-34.
Cortázar, Julio, 1989a. ‘Geschichte mit Vogelspinnen’, in Alle lieben Glenda, trans. Rudolf Wittkopf. (Frankfurt am Main: Suhrkamp), pp. 22-33.
Cortázar, Julio, 1989b. ‘Poveste cu paianjeni migalas’, in Cât de mult o iubim pe Glenda, trans. Lavinia Similaru. (Bucarest: Allfa), pp. 106-30.
Cortázar, Julio, 2010. ‘Мы так любим Гленду’, trans. M. Abergauz. (Moscow: AST).
Cortázar, Julio, 2012. Samlade noveller, trans. Karin Sjöstrand. Vol 2. (Stockholm: Modernista).
Cortázar, Julio, 2014. ‘História com Aranhas’, in Gostamos Tanto da Glenda, trans. Miguel Mochila. (Amadora: Cavalo de Ferro), pp. 20-30.
Doleschal, Ursula, 2015. ‘Gender Marking’, in Wordformation. An International Handbook of the Languages of Europe, ed. Peter O. Müller, Ingeborg Ohnheiser, Susan Olsen and Franz Rainer. (Berlin: De Gruyter Mouton), pp. 1159-1171.
Dollerup, Cay, 1999. Tales and Translation. The Grimm Tales. From Pan-germanic Narratives to Shared International Fairytales (Amsterdam: John Benjamins).
‘Em estado crítico: “Gostamos Tanto da Glenda” de Julio Cortázar’, 2014. Sentido dos Livros, Review, 25 August. sentidodoslivros.blogspot.com/2014/08/em-estado-critico-gostamos-tanto-da.html. Accessed 28 May 2021.
Galván, Fernando, 2007. ‘Sobre bilingüismo, multiculturalismo y traducción en los Estados Unidos: Doris Sommer y Gregory Rabassa’, in En/clave de frontera. homenaje al profesor Urbano Viñuela Angulo, ed. Esther Álvarez López and Aurora García Fernández. (Oviedo: Universidad de Oviedo), pp. 57-67.
Geisdorfer Feal, Rosemary, 2000. ‘Queer Cortázar and the Lectora Macho’, in Reading and Writing the Ambiente: Queer Sexualities in Latino, Latin America, and Spanish Culture, ed. Susana Chávez-Silverman and Librada Hernández. (Madison: University of Wisconsin), pp. 239-56.
Gilbert, Harriet, 1984, We Love Glenda so Much and Other Tales, Book Review, New Statesman 13 January, pp. 28-29.
Gondouin, Sandra, 2019. ‘La “Historia con migalas” de Julio Cortázar, una telaraña de voces y silencios’, in De Rayuela à Queremos tanto à Glenda. Les Orients péruvien et bolivien, ed. Eduardo Ramos-Izquierdo and Erik LeGall. (Paris: Études Romanes de l’Université Paris Nanterre avec l’Université de Lille, Sorbonne Université et l’Institut des Amériques), pp. 84-95. salhorsserie.files.wordpress.com/2019/02/hors-serie-25-02.pdf. Accessed 27 May 2021.
Jakobson, Roman, 1959. ‘On Linguistic Aspects of Translation’, in On Translation, ed. Ruben Arthur Brower. (Cambridge, MA: Harvard University Press), pp. 232-39.
Kearns, George, 1983. ‘World Well Lost’, Book Review, The Hudson Review 36.3: 549-62.
Martín Ruano, María Rosario, 2006. ‘Gramática, ideología y traducción: problemas de la transferencia asociados al género gramatical’, in Gramática y traducción, ed. Elena Pilar and Josse de Kock. (Salamanca: EUSAL), pp. 235-68.
Mey, Jacob L., 1991. ‘Pragmatic Gardens and their Magic’, Poetics 20: 233-45.
‘MisDMeane’, 2004. ‘[Queremos Tanto A Glenda]. Julio Cortázar’, LibroAdictos, 12 March. www.tapatalk.com/groups/libroadictos/queremos-tanto-a-glenda-julio-cortazar-t1678.html. Accessed 27 May 2021.
Nissen, Uwe Kjær, 2002a. ‘Aspects of Translating Gender’, Linguistik online 11. bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/914/1592. Accessed 28 May 3021.
Nissen, Uwe Kjær, 2002b. ‘Gender in Spanish. Tradition and Innovation’, in Gender across Languages. The Linguistic Representation of Women and Men, ed. Marlis Hellinger and Hadumod Bußmann (Amsterdam and Philadelphia, MA: John Benjamins), pp. 251-79.
Ponce, Nestor, 2020. ‘Los personajaes femeninos en “Queremos tanto a Glenda”: texto y contexto’, in Territorios cortazarianos: De Rayuela à Queremos tanto a Glenda. Actes de la Journée d’étude du vendredi 14 décembre 2018, Université Grenoble-Alpes, ed. Olga Lobo and Raúl Caplán. (Grenoble-Alpes: Revue de la Sociéte de Langues Néo-latines), pp. 77-93. neolatines.com/slnl/wp-content/uploads/Territorios-cortazarianos-integral-con-agregado-Ponce.pdf#page=77. Accessed 28 May 2021.
Rankin, Nicholas, 1984. ‘The Kibbutz of Desire’, Review of We Love Glenda So Much and Other Tales, by Julio Cortázar. The Times Literary Supplement, 4216, 20 January: 70.
Real Academia Española y Asociación de Academias Americanas, 2009. Nueva gramática de la lengua española (Madrid: Espasa-Calpe).
Ricard, François, 1983. ‘Compte rendu de Julio Cortazar, Nous l’aimons tant, Glenda et autres récits’, traduit de l’espagnol par Laure Guille-Bataillon et Françoise Campo, Paris, Gallimard, 1982’, Liberté 25.1: 104-06.
Schwarze, Brigitte, 2009. Genus im Sprachvergleich. Klassifikation und Kongruenz im Spanischen, Französischen und Deutschen (Tübingen: Narr).
Stanco, Angela, s. d. ‘How to Translate Gender’. www.academia.edu/8528049/how_to_translate_gender. Accessed 28 May 2021.
Zweig, Paul, 1983. ‘Ominous People Doing Odd Things. Review of “We Love Glenda so Much” by Julio Cortázar’, The New York Times, 27 March, Late City Final Edition, Section 7: 1.